AX
これ、英語で何て言うの?
2016-08-03 Wed 14:00
ゆにくあです。

昨日今日と、ず~っと後回しにしていた壁掃除を
しています。。夕方までめいっぱい使って、やっと
ダイニングとキッチンエリア終了。 先は長い。。

夕方、ショーンが天井に掃除機かけるの手伝ってくれ
てる間、私はブラインドを一枚ずつ拭いて、ジョシュアが
窓拭き。ですが、終わった~ きれいになったね~ と
言ってるそばから、無情にも突然の暴風雨(涙 

なんでだよ~ 最近ずっと雨なんか降らなかったのに~

普段しないことしたから・・・?

それはそうと、右腕がすんごい筋肉痛です。。

なのでホントは夜、チェルニー30番を1番から通すつもり
だったんだけど・・・腕疲れたので、あっさり挫折しました。
明日か明後日にします。。

あでも、明日も掃除はしますよ。普通の掃除は
別に好きじゃないけど、大掛かりな掃除は嫌いじゃない
・・・というか、どっちかというと好き。

炊飯器の「プラスチックの継ぎ目」ってありますよね。
あれに爪楊枝使うと、継ぎ目にたまってる黒いのが
ツーッと取れたりすると、すごく嬉しかったり(笑。
わざわざ人に言うまでもない根暗な幸せですかね・・・


****


とにかく、

今日はもう全ての「頑張る」を使い果たしたので
さっきまでダラダラとYoutube観てたんですけど。

ちょっと面白い企画、発見。
             ↓


「これ、英語で何ていうの? アメリカンV.S.ブリティッシュ その①」


「これ、英語で何ていうの? アメリカンV.S.ブリティッシュ その②」

これって有名なのかな? わかんないけど
イギリス人男性(ハーフ?)がMCで、ゲストに
シェリーさんという感じのよい女性が出演してる
J-waveの番組で、同じことを伝えるにも米語と
英語ではこう違う!みたいなことに焦点を当てた
内容。


それで、ざっくりと英語と米語を比較した場合、

イギリス英語の、丁寧&たまに皮肉っぽい感じって
・・・実は感覚的に、日本人は理解しやすいかも
しれないですね。

番組の中で言ってたけど、 a に強いアクセントを置かず
r もさほどはっきり発音しないブリティッシュ発音は
「(米語よりも)日本人が発音しやすいかも」っていうの、
言われてみればそうかもしれない!

それに対して、日常会話レベルのアメリカ英語の文法は
「最短距離的」だから(慣れると楽だけど)やや直接的で、
逆に日本語から思い浮かばないというか。そういえば・・・
私も始めの頃、自分で英文作ると無駄に長文になってた
気がするし、あるいは (え、そんなざっくりでいいの?) 
って思ったことありました。。


それで、

番組は「日本の航空会社のサービスって・・・
ずば抜けて素晴らしい!」というお話から始まり
ますが、私は格安券しか買えない貧乏人なんで
ANAなんて何年も乗ってないから(笑、実際のとこ
「ずば抜けたサービス」経験浅なんですけれど。

アメリカのフライトアテンダントの対応が極めて
フレンドリーで、体重制限なしって話、いやマジで
そうなんですよ! 

今でこそ慣れましたが、お相撲さんみたいな体形の
男性フライトアテンダントに出会った時、
それまであったキャラ設定が完全に崩壊しました。

雑対応は「エコノミーだから」って話もありますが
しかし、いつぞやにアメリカ国内線に乗った時。

私の前に座っていた、とあるおっさん。
有名人でもなんでもない、普通のおっさん。

今思えば彼は、超お得意様だったんじゃないかと
思うんだけど・・・その時のフライトアテンダントの
お姉さま方の態度と言ったら。

私には、飲み物投げてよこしそうな勢いだった
のにも関わらず(笑、その人にだけフライト中、
他の客全てを放置プレーで、ずっとつきっきり
なんですよ。あれは・・・何だったんだ!笑




ま・・・そんなことはどーでもよかったですね。


それよりも、イギリスでアディダスの発音違うって
マジ知らなかった! ここでは、Adiddasって言う時
「アディ~ダス」っていやらしく伸ばして言わないと、
「あ、アディ~ダスね」ってさりげなく言い直される
・・・と思います(笑 たぶん

でもあれだね、

日本でも、関東と関西でマクドナルドの呼び方?
イントネーションが違うらしいので、それとちょっと
似てるね。

あと、トイレに関する感覚の違いも面白かった。

確かに昔バイトしてた時、一緒に働いてた女子が
「ちょっとNO.1行ってくる」とかよく使ってたっけ。。
で、アメリカ人はトイレがらみを口に出したがらない
って言ってたけど、そんなの人によらない?(笑

だって日本でも、気心知れた女友達だったら
「おしっこ行ってくる!」とか言っちゃうだろうけど、
好きな男の子と初めてのデートとかだったら・・・
間違いなく「おしっこ行ってくる!」とは言えない(笑


にしても、この中で出てくる I'm pissed off. の 
piss は用途が幅広い。  I have to piss. だと
「ちょっと、しょんべん」くらいのニュアンス。
普通に下品な言い方なので(笑)
当然ですがビジネスでは使わない方が

また、Im pissed! 又は  Im pissed off! って言うと
「すっげー頭きた!!」って意味なのに対して、
頭を原形にした piss off. ってなると、また
意味が変わって「あっち行け!」の意。
(なんだけど、強いニュアンスでの拒絶を意味
してしまうので、子供が使ったら叱られる表現です)

そして、イギリスでは Im pissed が「酔っ払った」
っていうの、旦那は知ってたそうですが私は今日
知りました。 

それ、アメリカ人に言ったら誤解を招く~(笑



あ、そうそう。

シェリーさんが番組の中で紹介していたスラング
BAY(ベイ)は、ネット発祥スラングで、去年はみな
(特に若い世代が)こぞって使ってましたが、今は
ほぼ死語と思います・・・

別窓 | 英語 | コメント:0 |
<<調律師さんを困らせたらしい、うちのピアノ。 | ゆにくあ缶 | ちょっとした息抜き。>>
この記事のコメント
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ゆにくあ缶 |