AX
これ、英語で何て言うの?
2016-08-03 Wed 14:00
ゆにくあです。

昨日今日と、ず~っと後回しにしていた壁掃除を
しています。。夕方までめいっぱい使って、やっと
ダイニングとキッチンエリア終了。 先は長い。。

夕方、ショーンが天井に掃除機かけるの手伝ってくれ
てる間、私はブラインドを一枚ずつ拭いて、ジョシュアが
窓拭き。ですが、終わった~ きれいになったね~ と
言ってるそばから、無情にも突然の暴風雨(涙 

なんでだよ~ 最近ずっと雨なんか降らなかったのに~

普段しないことしたから・・・?

それはそうと、右腕がすんごい筋肉痛です。。

なのでホントは夜、チェルニー30番を1番から通すつもり
だったんだけど・・・腕疲れたので、あっさり挫折しました。
明日か明後日にします。。

あでも、明日も掃除はしますよ。普通の掃除は
別に好きじゃないけど、大掛かりな掃除は嫌いじゃない
・・・というか、どっちかというと好き。

炊飯器の「プラスチックの継ぎ目」ってありますよね。
あれに爪楊枝使うと、継ぎ目にたまってる黒いのが
ツーッと取れたりすると、すごく嬉しかったり(笑。
わざわざ人に言うまでもない根暗な幸せですかね・・・


****


とにかく、

今日はもう全ての「頑張る」を使い果たしたので
さっきまでダラダラとYoutube観てたんですけど。

ちょっと面白い企画、発見。
             ↓


「これ、英語で何ていうの? アメリカンV.S.ブリティッシュ その①」


「これ、英語で何ていうの? アメリカンV.S.ブリティッシュ その②」

これって有名なのかな? わかんないけど
イギリス人男性(ハーフ?)がMCで、ゲストに
シェリーさんという感じのよい女性が出演してる
J-waveの番組で、同じことを伝えるにも米語と
英語ではこう違う!みたいなことに焦点を当てた
内容。


それで、ざっくりと英語と米語を比較した場合、

イギリス英語の、丁寧&たまに皮肉っぽい感じって
・・・実は感覚的に、日本人は理解しやすいかも
しれないですね。

番組の中で言ってたけど、 a に強いアクセントを置かず
r もさほどはっきり発音しないブリティッシュ発音は
「(米語よりも)日本人が発音しやすいかも」っていうの、
言われてみればそうかもしれない!

それに対して、日常会話レベルのアメリカ英語の文法は
「最短距離的」だから(慣れると楽だけど)やや直接的で、
逆に日本語から思い浮かばないというか。そういえば・・・
私も始めの頃、自分で英文作ると無駄に長文になってた
気がするし、あるいは (え、そんなざっくりでいいの?) 
って思ったことありました。。


それで、

番組は「日本の航空会社のサービスって・・・
ずば抜けて素晴らしい!」というお話から始まり
ますが、私は格安券しか買えない貧乏人なんで
ANAなんて何年も乗ってないから(笑、実際のとこ
「ずば抜けたサービス」経験浅なんですけれど。

アメリカのフライトアテンダントの対応が極めて
フレンドリーで、体重制限なしって話、いやマジで
そうなんですよ! 

今でこそ慣れましたが、お相撲さんみたいな体形の
男性フライトアテンダントに出会った時、
それまであったキャラ設定が完全に崩壊しました。

雑対応は「エコノミーだから」って話もありますが
しかし、いつぞやにアメリカ国内線に乗った時。

私の前に座っていた、とあるおっさん。
有名人でもなんでもない、普通のおっさん。

今思えば彼は、超お得意様だったんじゃないかと
思うんだけど・・・その時のフライトアテンダントの
お姉さま方の態度と言ったら。

私には、飲み物投げてよこしそうな勢いだった
のにも関わらず(笑、その人にだけフライト中、
他の客全てを放置プレーで、ずっとつきっきり
なんですよ。あれは・・・何だったんだ!笑




ま・・・そんなことはどーでもよかったですね。


それよりも、イギリスでアディダスの発音違うって
マジ知らなかった! ここでは、Adiddasって言う時
「アディ~ダス」っていやらしく伸ばして言わないと、
「あ、アディ~ダスね」ってさりげなく言い直される
・・・と思います(笑 たぶん

でもあれだね、

日本でも、関東と関西でマクドナルドの呼び方?
イントネーションが違うらしいので、それとちょっと
似てるね。

あと、トイレに関する感覚の違いも面白かった。

確かに昔バイトしてた時、一緒に働いてた女子が
「ちょっとNO.1行ってくる」とかよく使ってたっけ。。
で、アメリカ人はトイレがらみを口に出したがらない
って言ってたけど、そんなの人によらない?(笑

だって日本でも、気心知れた女友達だったら
「おしっこ行ってくる!」とか言っちゃうだろうけど、
好きな男の子と初めてのデートとかだったら・・・
間違いなく「おしっこ行ってくる!」とは言えない(笑


にしても、この中で出てくる I'm pissed off. の 
piss は用途が幅広い。  I have to piss. だと
「ちょっと、しょんべん」くらいのニュアンス。
普通に下品な言い方なので(笑)
当然ですがビジネスでは使わない方が

また、Im pissed! 又は  Im pissed off! って言うと
「すっげー頭きた!!」って意味なのに対して、
頭を原形にした piss off. ってなると、また
意味が変わって「あっち行け!」の意。
(なんだけど、強いニュアンスでの拒絶を意味
してしまうので、子供が使ったら叱られる表現です)

そして、イギリスでは Im pissed が「酔っ払った」
っていうの、旦那は知ってたそうですが私は今日
知りました。 

それ、アメリカ人に言ったら誤解を招く~(笑



あ、そうそう。

シェリーさんが番組の中で紹介していたスラング
BAY(ベイ)は、ネット発祥スラングで、去年はみな
(特に若い世代が)こぞって使ってましたが、今は
ほぼ死語と思います・・・

別窓 | 英語 | コメント:0 |
英語のうまい日本人。
2016-07-23 Sat 12:21
ゆにくあです。

今日はピアノ関係ない話題です。



この間、
はじめて「楽天」でメールオーダーしてみました。
買ったのは、メルが日本で気に入った「日東紅茶の
粉末ミルクティー」と九州のどっかで作っているらしい
「柚子こしょう高菜」。

いやね、実家で出された既製品の漬物っぽいものが、
すっごく美味しかったので、こっちに戻ってきてからも
娘と「おいしかったよねー」という話になっており。

それで(待てよ・・・注文できないかな)と思ったのが
きっかけだったんだけど、名前がわからない・・・
しかも、どんな味だったかも実はよく覚えてない(笑

たしか・・・・・・・・シソの実?みたいなのが
入っていたような・・・細かく刻まれていて・・・
緑っぽいあれ・・・いったいなんだったんだろう。

それで、探してるうち「柚子こしょう高菜」をみつけて
「もーこれでいいや。おいしそうだし」と決定しました。
(今夜食べてみたけど、いい香りで美味でした!)

にしても、

いやぁ~送料高いですね~ しかたないけど。
送料を考えると、そうそう注文できないなー。
自分で作れないかなー。

でも・・・

柚子って、ここでほんと手に入らないんですよ。
たぶん、カリフォルニアあたりならあるんだろうけど
私が住むのは反対岸なので、一度も見た事ない!


ちなみに、柚子って種から育てると実がなるまでに
18年かかるそうで・・・。そっか~ なんだ、来てすぐ
植えてたら、今頃収穫できてたのになぁ。。

マイレージたまってるし、カリフォルニアまで
柚子買いに行ってこようかなぁ、と思ったり。。


***

さておき。

全然話が変わりますが、

たまたま何かについてサーチしてて、
ふと目についたので観た動画の話。

【英語のうまい日本の芸能人】

芸能人、今テレビに出ている人達は
全くわかりませんけど、企画的に面白いと
思い、娘と観てみました☆

ちなみに、私と娘が
「これ、そのへんの白人のお父さんじゃんw」
と思ったのは、ひとりだけです。


とやかく言う前に(笑)これって、この限られた映像の
中だけでは決められないじゃん。と思いました。。
インタビューで聞かれたことに無理やり答えている人と、
自分のビジネスについて語る人を同列で評価するのは
酷だと思うな~。

という前置きをした上で

11~15位は、うまいとかなんとか言う以前に・・・・
短すぎてわからない!笑 あと、この一連は恐らく、
原稿があって、それを丸暗記した系かも?

つか、ワクワクしながら観出したのに、最初の人の
音消えてて聴こえないし!笑 さらに14位の人は、
「ハリウッドからオファーが来たらどうする?」って
訊かれて、その答えが

「時間の余裕がないと、やる気にならないんで~」

脱力しました笑 頼むから、それ英語で言わないで。
どんだけぬるいのかw

6~10位 水嶋ヒロさん・・・この人イケメンですね笑
でも知らないなぁ。残念ながら音量が低く、一瞬すぎて
よくわかんないけど、優しそうだし、子役のコの目を
まっすぐみて話しかけてて、好感。(英語関係ないか

あと「世界遺産って英語でなに?!」ってなってた子。
Can I ask you something? って通る人に話しかけたら
おじさん、思いっきり即答で

「No」

とか、めっちゃツレナイから笑っちゃった。笑

世界遺産かぁ~(笑 そういうのが一番出てこないん
だよね~。で、その彼女がなんとか言い方変えたりして
コミュニケーション取ろうと頑張ってる姿を見て、思わず
応援(笑 わかるよ~ 焦ると余計出てこないんだよね。

8位の栗原さんという方は、見るからに英語出来そう。
しかし、彼はそもそも口下手というか、コミュニケーション
苦手なんじゃなかろうか。やたら早口で、さっさと終わら
せたい感がヒシヒシとw 

7位の楽天のおじさんは 「日本企業」をコーポレート・
ジャパンとか言っちゃったりして、やや大雑把なお茶目さん
だったけど、そんくらいでいいのよ~(笑 大抵は通じるから。
話そうとするのが大事よね! ・・・ってか英語はいいから、
マジで送料安くしてください。

6位の子は、シドニーに住んでたらしく「じゃあ、訛りある?」
って聞かれて「そうでもないです」って答えたんだけど、メルが
すかさず「yeah you do lol (オーストラリア訛り)あるじゃんw」
けど、彼女の英語はごく自然でした。その辺にいる子供って
感じだったです。笑

1~5位まで来てやっと、みなさん普通に話してるって感じ。

5位の長谷川さんって美しい女性、発音も完璧です! 
しかし言ってる内容が「日本人も台湾人も基本似ている。
ファッション大好き、かわいいもの大好き、流行に敏感。
素敵な服を身にまとっている自分が大好き」的なことを
あくまで良い意味で言ってる風だけど、それ誰に向けた
情報?って思いながら聞きました。。

そして、4位は宇多田さん。彼女リラックスしてますね(笑 
学生っぽいというか、今時の若いコの話し方です。
「インタビュー始まったばっかりだけど (あーっ いつに
なったら終わるの~)って思っちゃうw」とか、おいおいw
どーでもいいが、瞬きがめっちゃ多い! 

3位のシェリーさん、もう普通に聞きやすい英語です。
普通すぎて特に感想がない(笑 むしろゲストの男性が
「すっごい緊張してる」ことの方が気になってしまった!
この人絶対、口の中カラカラだったよ(笑

そして、2位のソニー社長さん。

私もメルも彼が1位でしょー。と思います笑 彼の英語は
美しいし、リズムも、この手の話何度もしてるでしょ的な
落ち着きw これはもう・・・ネイティブですよ。

こっちの企業にこういう人、たくさんいるし、うちの近所の
おじさんっぽい。なので、声を聴いてて 落ち着くなぁって
思いました。笑 あとたまたま、プレゼントークの一部しか
ないけど、(英語で)世間話とかしてるところ、容易に想像
出来ます。

ちなみに、1位の伊藤さん、この方が1位になったのは・・・
他は会話の切れ端だけなのに対して、唯一「起承転結」
のある物証があるからかな? やや不公平w 
これさ、話してる相手の訛りのほうがよっぽど気になるよ。


しかし、こうやってみるとこの企画。順位を細かくつけるの
無理があるんじゃないのかねぇ。。

(ま、勝手にビデオクリップを集めただけなんだろうけど)
同じ原稿を読ませて「それに対する意見を聞く」とか
パーティに2時間放り込んで会話させるとか、舞台挨拶なら
自分の映画を「観たい!」と思わせるほど売り込めるか。
とか、そこまで見せてくれないとなぁ。。



英語を使いこなせる人、という意味だったら
芸能人って括りよりも、ビジネスシーンの方が
たくさんいるのかもね。芸能人じゃないと企画として
つまんないのかもしれないけどw

なんにしても、面白かった!







別窓 | 英語 | コメント:2 |
That's Life
2016-05-25 Wed 09:00
・・・ピアノとは直接関係がないので、
興味のある方だけ よろしければどうぞ。



前回ブログでちらっと紹介した女性が
今度はフランク・シナトラの古い曲を
歌っている動画をみつけました。

それでここに載せたいなと思った際に
歌詞の対訳をネットで探したんだけど、
案外ちょうどよいのがなかったので、
自分で意訳してみましたが。

歌詞を細かくみると(詩なので当たり前ですが)
慣用句や隠喩だらけ。。
なかなか難しかったです。

例えば as funny as it may seem の funny は
ざっくり言うと「変な」とか「奇妙なこと」なんだけど、
それよりもさらに、その変な状態がirony(皮肉な)
というニュアンスが強いんですよね。
それを踏まえて、日本語であらわすとなんだろう、と
考え込んでしまったり。滑稽・・・かな・・・よくわかんない。

get me down も、ちょうどいい日本語が思いつかなくて
迷いました。 get me down と bring me down は、
ほぼ同じ「落ち込ませる」カテゴリーの意味だけど、
あえてニュアンス的に細分化するなら

bring me downは 自分がダメになる系の落ち込み具合
get me downは  動揺させられる系の落ち込み具合

かな・・・と思います。
 
・・・・と言う風に、みていくと
ほぼ全部にたいして補足説明した方が親切と言うか、
当然 言葉のもつ裏の意味というものもあったり、
中には日本語には該当がない独特の表現もあるので、
ややこしいほど長文になる上に、詩の勉強会みたいに
なっちゃうし、考えてみれば誰に向けて書いているんだと笑
限りなく 非有益情報じゃないかという気がするので・・・
ここでは省きます。


しかし、こうやってなにかを訳すと「解釈」って人によって
微妙に分かれる・・・ってところが、ピアノもそうかもって
( 無理やりまとめてるっぽいですが、笑 )
ほんとにそう思いました。。




(彼女は少しアレンジして歌ってますが、だいたいこんな感じ)

That's life that's what all the people say
Riding high in April
Shot down in May
But I know I'm gonna change that tune
When I'm back on top, back on top in June

人生なんてそんなもんだよ 世間でよく言うだろ?
4月に絶好調でも5月には撃沈
だけど僕はそんな流れなんか変えられるって知ってるんだ
僕が本調子に戻ったら・・・6月に返り咲いたらね。

I said, that's life   and as funny as it may seem
Some people get their kicks
Stompin' on a dream
But I will never let it get me down
'Cause this fine old world it keeps spinnin' around

それが人生だって言っただろ 皮肉なことだけど
他人の夢を不踏みつけにして、それを喜ぶヤツだっているのさ。
だけど僕は、決してそんなことで挫けたりしない。
だってこの良き古き世界は、日々変わり続けているんだから。

I've been a puppet, a pauper, a pirate
A poet, a pawn and a king
I've been up and down and over and out
And I know one thing
Each time I find myself flat on my face
I pick myself up and get back in the race

かつて僕は、あやつり人形のようだったり、
時には貧しく、剽窃者や、詩人や、
歩にも王将にもなったさ。

山あり谷あり、紆余曲折だったけど、
そこから、ひとつ分かったことがあるんだ。
これまで無様な自分の姿を目の当たりにするたび、
自力で立ち上がって復活してきたってことを。

That's life I tell ya, I can't deny it
I thought of quitting, baby
But my heart just ain't gonna buy it
And if I didn't think it was worth one single try
I'd jump right on a big bird and then I'd fly

人生なんてそんなもの。否定はできないさ。
やめてしまおうと思ったこともあったけど、
自分の心は騙せやしない。
それにもし、もう挑戦する価値すらないと、
そう思ったとしたら、その時は
大きな鳥に飛び乗って、飛び立つだけさ。

I've been a puppet, a pauper, a pirate
A poet, a pawn and a king
I've been up and down and over and out
And I know one thing
Each time I find myself layin' flat on my face
I just pick myself up and get back in the race

僕は、あやつり人形のようだったり、
時には貧しく、剽窃者や、詩人や、
歩にも王将にもなったさ。

山あり谷あり、紆余曲折だったけど、
そこから、ひとつ分かったことがあるんだ。
これまで無様な自分の姿を目の当たりにするたび、
自力で立ち上がって復活してきたってことを。

That's life that's life
And I can't deny it
I thought of cuttin' out but my heart won't buy it
But if there's nothing shakin' come here this July
I'm gonna roll myself up in a big old ball and die
My, my

それが人生。それが人生なのさ
否定出来ないよ

逃げ出そうと思ったことはあるけど
僕の心が納得しないのさ。
だけどもし、この7月になっても
何ひとつ起きなかったら
その時は、丸くなって死ぬだけさ
・・・やれやれ





別窓 | 英語 | コメント:4 |
英語で反論!
2007-06-19 Tue 23:06
いざっていう時に限って、言いたいことの半分も言えないんだよね。
というあなたのために。

今日のテーマは「英語で反論」です。

苦情を言う場合。
英語では「言いたいことをはっきり言わないと負け」みたいなイメージが
ありますけれど。だからって、がむしゃらに強気に出ればいつも勝ちかと
いうと・・・そういうことでもないです。

礼儀作法が身を助けるのは世界共通。

だいいち、普段母国語でも言わないようなことを、自分のキャラクターを
壊してまで英語で言うって、相当無理があるというか・・・変じゃないかな。
当然、「むかついて、ひとこと言わずには気がおさまらねぇんだよ!」 って
場合は、また別ですが(笑。

円滑にことを進める上で一番重要なのは、日本語では暗黙の了解で
「わざわざ言わないこと」をあえて口に出して伝えることと、いかに(相手に
とっても自分にとっても)合理的かつ建設的な要求が出来るかってこと。

基本的に、過去に発生した過失にこだわって時間を費やすより「今ある
マイナス状況を、いかにプラスに変換するかが全て」と考えるのがアメリカ。


さて、(日本語で)面倒な話を切り出す時、まずなんて言いますか?

「あの、お手数ですが・・・」「何かの間違いだと思うんですけど・・・」

こんな感じで、やんわりと会話をスタートしたい方。

I'm sorry to bother you ...
I'm afraid there may be a misunderstanding.
この辺がお勧めです。

なんかね、自分サイドの落ち度を棚にあげて
「困っているあなたをこの私が助けてあげましょう」みたいな、
一瞬どっちが優位なんだかわからないメンタリティの人多いので(苦笑。


単刀直入に問題が発生した、という事実だけを伝えたい方は、
上の例文をすっとばして、簡単な挨拶だけした後に
There is a problem and I hope you can help me. と
続ける手もあります。私は大抵これ。

また先に触れた、わざわざ口に出して伝えることによって、相手との
関係を好転させる台詞のひとつとしては
「あなたに直接の責任がないことはわかってるけど」といったニュアンスで 
I understand that it's not your fault... と付け足すと、
高確率でよい反応が返って来ます。その日苦情に当たっている人が、
問題を起した張本人ではない場合にぜひ使ってみてください。

いざ状況を説明する時は、
簡潔に要点をまとめて、ゆっくり&はっきりと話してください。
このゆっくり話す、というのが意外と大事です。

また、一度で相手が聞き取れなくても「あんた、何言ってのか
わかんねぇよ」みたいな顔をされても(泣)、くじけずに何度でも。
交渉をする相手が店だったり企業だったりした場合、相手には
あなたの話を辛抱強く最後まで聞く義務があります。

さて話が通じたとして、お互いの間に行き違いがある場合。

例えば「そんなの、聞いてないよ!」「話が違う!」と言いたい場合。
まぁ、いろんな言い方がありますし、Nobody told me that before!と
ナジり系で伝えてもいいけれど、ゆにくあ的には

That's not what I was told. 

この言い方をお勧めします。
この時、That's not what I've heard. と言っても間違いじゃないけれど、
toldを使った方がより直接的でいいと思う。


・・・・とここまで書いて、
なんだゆにくあ、穏便に事を進める提案しかしてないじゃないか。と
気づいてしまいました。ほら私、ことなかれ主義だから・・・ついね。。。

ということで、無理やり

『腹が立って、強い発言をしたい時の表現』

説明して、相手もわかっている様子なのに、はぐらかされたり
相手側の都合でうまいことまるめこまれそうな場合など。

中には言い方によって、きつく聞こえる表現もあるので
ゆにくあは滅多に口にしませんが(自分の子供には使うけど)。
とりあえず、仕事中に耳にすることが多いやつで、今
思いつくものだけ挙げときます。もっと的を得た表現を
ご存知の方はコメント等で教えてくださいね。

That's not acceptable.  そんなの納得(同意)できない! 
That's just wrong! そんなの(やり方は)間違っている!
That's not what I'm trying to say. そういうことを言ってるんじゃないですよ。
I've had it! / I've had enough.   もういいよ(たくさんだ)!
I need a refund. 返金して。
This is not the first time!  これが最初じゃないんですよ。

そしてやっぱり最後は、

Obviously, this is going nowhere.
I need to speak with a manager.

あんたじゃ話にならないわよ、責任者と話させて。って感じの意味です。


Who do you think you are? (何様のつもり?)  

なんてのもありますけど、まぁ使うことないでしょうね(笑。
ちなみにこれは語の順番間違えると、かなりまぬけなので注意。

**********

↓押していただけると励みになります。
にほんブログ村 子育てブログ 海外育児へ人気ブログランキング

別窓 | ママのための英語 | コメント:6 | トラックバック:0 |
スペリングの秘訣。
2006-09-25 Mon 00:00
随分前に観た、こちらの教育番組で言っていたんですけどね。

なんでも赤ちゃんは生後4か月くらいまでの間(だったと思う)、
生まれながらにして多言語を理解するそうですよ。理解って
言うと微妙に違うな。。。要はシステムを入れる前のPCみたいな
状況らしいです。でも、そこを過ぎたあたりから自分の周りで
もっとも頻繁に使われている言葉を主言語としてインプットして、
例えばそれが英語だったら英語以外の言語に無関心反応みた
いなものを示すんだって。逆に言えば、生後4か月までの間に
日本語と英語両方で話しかけていれば、脳の中に英語用の
部屋と日本語用の部屋が出来上がるってことですよね。
面白いなぁ。。。

***

ここのところ、子供達の様子をみていて、ふと思った。
待てよ、と。

彼らのボキャブラリーの増え方って、綴りもできる語を含めた語彙の
増える過程って、日本人のそれとはちょっと違うぞ、と。

例えば、スペリング。

日本だと、がむしゃらに、それはもう必死でコンビネーションを
丸暗記するじゃないですか。あるいはローマ字読みで覚えたり。
Beautifulを「べあうてぃふる」と読んで綴りを暗記した人いません?
私だけ(笑?

さておき、こちらの子供はですね。そもそも、ABCを覚える時に
まずは徹底的に発音をやるわけです。特に母音。Aが「えい」なのは
当然ですが、Aが「あ」なこともあるとかね。Uは「ゆー」または「あ」
Oは「おう」または「おー」とか、Yが時に母音のi「あい」と同じ発音に
なる。。。とかってそういうことです。Wは「だぶりゅー」だけど音的には
「うぉ」だぞ、とかね(Phonicsと呼ばれています)。

つまり何が言いたいかというと、彼らは単語を綴ろうとする際に字面を
頭に思い描きません。彼らは、その音を辿るのです。一音一音を
アルファベットの音に置き換えて、再現しようとします。でね、その方法
でいくと、全く目にしたことのない単語でも、結構書けちゃうんですよ。
読みも同じ原理で、辞書・発音記号もなしに教わったことのない単語を
どんどん読みます。(読みと綴りが違う単語とか、発音しないアルファ
ベットが含まれた語もありますけど、彼らの年齢ではまだやらないので
それらは除外:笑)

現在の日本の英語教育がどの程度進歩したのか、知る由もありませんが、
少なくとも私が中学で英語を最初に習った時は、ABCなんてほとんど
素通りもいいところだった記憶があります。書かされておしまい、みたいに。
それぞれの音の違いなんて、さらっとしかやりませんでしたよね?

これから、お子さんに英語を教えたい!という方。ぜひとも、ABCの音に
注目させるようにしてみてください。日本人の弱点、RとLやTHとSなども
音を無視していきなり「This is a pen.」みたいな突拍子もない短文を学ぶ
学習法が引き起こすのだと、ゆにくあは思います。

***

おまけ:アルファベットで思い出したこと。有名幼稚園の入園問題。
「ABCDEFGHJKLMNPQRSTUVWXYZをあるルールにのっとって、
2つのグループに分けなさい」ってやつ、やったことあります? 
結構有名みたいだから、誰でも知ってるかなぁ。知ってたら内緒に
してね(笑。答えは明日の日記にて★ 
本日もみなさまが楽しい一日を過ごせますように。
別窓 | 子供の英語 | コメント:8 | トラックバック:0 |
| ゆにくあ缶 | NEXT